A comedy line, seemed to sound all wrong when she spoke it.

And then her articulation (и, кроме того, ее дикция; articulation —

членораздельное произношение, артикуляция); it was so distinct that (она была

настолько четкой, что), without raising her voice (не повышая: «не поднимая»





голоса), she could make you hear her every word (она могла заставить /вас/

услышать каждое ее слово) in the last row of the gallery (в последнем ряду

галерки; gallery — галерея, балкон, галерка); they said (говорили) it made verse

sound like prose (что это заставляло стихи звучать подобно прозе). The fact

was (дело было в том; the fact is that — дело в том, что), she supposed (она

предполагала), that she was much too modern (что она была слишком

современной).

Michael had started with Shakespeare (Майкл начал с Шекспира). That was

before she knew him (это было до того, как она познакомилась с ним: «узнала

его»). He had played Romeo at Cambridge (он играл Ромео в Кембридже), and

when he came down (и когда он оставил университет; to come down — падать,

рушиться; оставить университет до или после окончания курса, особенно

Оксфорд или Кембридж), after a year at a dramatic school (после года в школе

актерского мастерства; dramatic — драматический, театральный,

актерский), Benson had engaged him (его пригласил Бенсон; to engage —

нанимать, привлекать, ангажировать). He toured the country (он ездил на

гастроли по стране; to tour — путешествовать, театр. показывать

спектакль на гастролях) and played a great variety of parts (и играл много

различных ролей; variety — разнообразие, ряд, множество). But he realized

(но он понял), that Shakespeare would get him nowhere (что Шекспир никуда

его не приведет; to get nowhere — ничего не достигнуть, не сдвинуться с

мертвой точки) and that if he wanted to become a leading actor (и что если он

хочет стать ведущим актером; a leading actor — исполнитель главных ролей,

актер на первые роли) he must gain experience in modern plays (он должен

набраться опыта в современных пьесах).

articulation [Q:"tIkjV'leIS(q)n] gallery ['gxlqrI] verse [vq:s] variety [vq'raIqtI]

And then her articulation; it was so distinct that, without raising her voice,

She could make you hear her every word in the last row of the gallery; they





Said it made verse sound like prose. The fact was, she supposed, that she was

Much too modern.

Michael had started with Shakespeare. That was before she knew him. He had

Played Romeo at Cambridge, and when he came down, after a year at a

Dramatic school, Benson had engaged him. He toured the country and played

A great variety of parts. But he realized that Shakespeare would get him

Nowhere and that if he wanted to become a leading actor he must gain

Experience in modern plays.

A man called James Langton (человек по имени Джеймс Лэнгтон) was running a

repertory theatre at Middlepool (управлял репертуарным театром в Миддлпуле;

repertory theatre — театр с постоянной труппой и с определенным

репертуаром, часто без собственного здания театра) that was attracting a



good deal of attention (который привлекал достаточно много внимания); and

after Michael had been with Benson for three years (и после того, как Майкл

провел с Бенсоном три года), when the company was going to Middlepool

(когда /его/ труппа отправилась: «собиралась» в Миддлпул; company —

общество, компания, собеседник, театр. постоянная группа актеров,

ансамбль, труппа) on its annual visit (с ежегодным визитом; annual —

годовой, годичный), he wrote to Langton (он написал Лэнгтону) and asked

whether he would see him (и спросил, сможет ли тот принять его; whether —

зд. косвенный вопрос: не может ли?; to see — видеть, смотреть,

встречаться). Jimmie Langton (Джимми Лэнгтон), a fat (толстый), bald-

headed (лысый; bald (лысый, плешивый)-headed (a head — голова)), rubicund

man of forty-five (румяный мужчина сорока пяти лет), who looked like one of

Rubens' prosperous burghers (который выглядел как один из процветающих

бюргеров /с картин/ Рубенса; prosperous — преуспевающий, богатый), had a

passion for the theatre (обожал театр; to have passion — обожать, обладать

страстью к чему-либо). He was an eccentric (он был эксцентричный), arrogant

(высокомерный), exuberant (жизнерадостный), vain (тщеславный) and





charming fellow (и очаровательный малый; fellow — человек, парень, собрат).

He loved acting (он обожал актерство; acting — театр. игра, притворство),

but his physique (но его телосложение) prevented him from playing (не

позволяло ему играть; to prevent from — предотвращать, мешать, не

допускать) any but a few parts (большинство ролей: «никакие, кроме

нескольких ролей»), which was fortunate (что было /большой/ удачей;

fortunate — счастливый, удачливый), for he was a bad actor (так как он был

плохой актер).

repertory ['repqt(q)rI] annual ['xnjVql] rubicund ['ru:bIkqnd]

exuberant [Ig'zju:b(q)rqnt] physique [fI'zi:k]


a-hobby-makes-your-life-much-more-interesting.html
a-i-gercen-o-vospitanii-i-obuchenii-detej.html
    PR.RU™